Mikail Aslan’dan Rüstem Polat’a şiir: Seyit Rıza’nın evinin anahtarı gibiydi

Mikail Aslan’dan Rüstem Polat’a şiir: Seyit Rıza’nın evinin anahtarı gibiydi

Sanatçı Mikail Aslan, Almanya’da Hakk’a yürüyen Seyit Rıza’nın torunu Rüstem Polat’a yazdığı şiiri ve bu şiirin hikayesini paylaştı. Almanya’nın Mainz kentinde yaşayan Seyit Rıza’nın torunu Rüstem Polat 8 Ocak günü geçirdiği kalp krizi sonucu Hakk’a yürü

A+A-

Almanya’nın Mainz kentinde yaşayan Seyit Rıza’nın torunu Rüstem Polat 8 Ocak günü geçirdiği kalp krizi sonucu Hakk’a yürüdü ve Gustavsburg Cemevinde yapılan Hakk’a uğurlama sonrası Hozat’a bağlı Pixami köyünde toprağa sırlandı.

Almanya’nın Mainz kentindeki Rüstem Polat ile diyaloglarını anlatan Aslan, yaklaşık 15 yıl önce Polat için kaleme aldığı şiirin hikayesini de paylaştı.

Rüstem Polat için, ‘Seyit Rıza’nın evinin anahtarı gibiydi’ diyen Mikail Aslan, okuduğu şiir sonrası Rüstem Polat’ın gözlerinin hüzünlü bir sevinç ile dolduğunu belirtti.

“SEYİT RIZA’NIN EVİNİN ANAHTARI GİBİYDİ”

Mikail Aslan’ın Rüstem Polat için kaleme aldığı Kırmancki şiirin hikayesi ile birlikte Türkçe çevirisi şöyle:

Rayber Rüstem Polat ile yaşadığı Almanya’nın Mainz şehrinde görüştüğümüzde, geçmiş günler hakkında uzun uzun muhabbet ettik. Rayber Rüstem Polat, Seyit Rıza’nın evinin anahtarı gibiydi. Kendisinden çok şey öğrendik.

Sohbetimizin bir yerinde dedim ki, “Rayber, ben senin için bir şiir yazdım.”

Rayber gülümsedi ve dedi ki, “Ma Mikaîl, ben daha ölmedim, dur bir öleyim ondan sonra.”

Dedim ki, “Rayber, kim bilir, belki ben senden önce giderim, içimde kalır, gel biz bu töreyi değiştirelim. İnsan bu dünyada birini seviyorsa, kadir kıymet biliyorsa, sevgisini bu dünyada da göstersin, sevgimizi ölünce değil yasarken göstermeliyiz.”

Ben o zaman şiirimi okudum. Gözleri hüzünlü bir sevinçle doldu. Çok erkendi Rayber, bizi kimsesiz bırakıp gittin. İçimiz yanıyor Rayber, senden sonra Seyit Riza ailesinin gerçeğini biz kime soralım?

Bu şiiri yaklaşık 15 yıl önce yazmıştım. 2009 yılında besteledim ve Beser Şahin’in “Seyristan” albümünde beraber seslendirdik.

Kırmancki yazılan şiir ile birlikte Türkçe çevirisi şöyle: 

Doman Hesneno

Erê yeman yeman yemane

Kemer kuçik dar û ber

Vengê ma bihesnê

Goze şîkîna purrê xo reng dano

Dewres sono vengê xo to rê maneno

Qa xatirê Rayberê xo bizanê

Berxûdar bê bextîyar bê se vacî

Dismen ra û şindorû qapa keno

Fekê to de zonê to sikneno

Vengê dewresû welat de onca kî cereno

Pîzê maye de doman her çî hesneno

Pîzê maye de doman her çî hesneno…

……….

Ana karnındaki çocuk duyar

Yeman yeman,

Taş toprak, çalı çırpı,

Siz de sesimizi duyun!

Ceviz kırılır kabuğu renk verir

Derviş gider sedası sana kalır

Ama yolun yolcunun hatrını bilesin

Bahtiyar olun, başka ne diyeyim

Düşman yolları sınırları tutar

Ağzında annenin dilini kırar

Dervişlerin sesleri,

Toprağında yankılanınca

Ana karnındaki çocuk her şeyi duyar

Ana karnındaki çocuğa her şey ayan olur…

(HABER MERKEZİ)

HABERE YORUM KAT

UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.